Omar Khayyam, Rubaiyat, [1991], XXIV en XXX1 Ed. Elihu Vedder: "Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and---sans End!" en "Yesterday This Day's Madness did prepare; To-morrow's Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where."
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Komt herwaarts, [zeggen zij:] [38]ik zal wijn hal[39]en, en wij zullen sterken drank zuipen; en [40]de dag van morgen zal zijn als deze, [41][ja,] groter, veel treffelijker. 38. Vergelijk hfdst.22 vs.13, en 1 Kor.15:32. 39. Alsof zij zeiden: Wij willen morgen lustig zijn gelijk wij heden geweest zijn, ja wij willen nog vrolijker en lustiger zijn. 40. Deze woorden kunnen ook in dezen zin genomen worden, alsof zij zeiden: Of wij ons dol en vol zuipen, zo zal derhalve geen zwaarder straf op ons komen, het zal derhalve morgen met ons gaan gelijk het heden doet, God acht op deze dingen niet. 41. Hebreeuws, groot, overvloedig zeer. --------------------